當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 英語 >

2017年MBA英語考試翻譯丟分4大原因

2016-06-21 15:07 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  翻譯是考研英語的一大題型,現(xiàn)總結(jié)了翻譯丟分的4大原因,2017年考研的同學(xué)可以全面了解一下,希望對(duì)大家有所幫助。

  1.長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)劃分不清晰

  劃分英語長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多同學(xué)反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實(shí)上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。

  2.邏輯關(guān)系梳理不明確

  在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn)?,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對(duì)狀語是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。

  3.詞意把握不到位

  一位語言學(xué)家曾經(jīng)說過:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。

  4.文化背景知識(shí)不熟悉

  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

返回頂部